Nabór


Chciałbyś dołączyć do grupy?
Wybierz dla siebie funkcję, w której czułbyś się najlepiej i wypełnij test.
A co tak w ogóle robi się przy mangach? Oto funkcje w grupie:


TŁUMACZ

Znasz dobrze język angielski? A może japoński albo koreański? :) I nie zapomnijmy o znajomości języka polskiego! Tak, przy funkcji tłumacza nie wystarczy być dobrym z języka obcego. Przekładamy przecież na polski, więc by miało to ręce i nogi trzeba mieć lekkie pióro i otwartą wyobraźnię. Dokonując retranslacji z języka angielskiego - pamiętać, że oryginalnym językiem był japoński/koreański, więc nie trzeba trzymać się przekładu słowo w słowo.
Tłumaczymy w Wordzie :) Przekładamy tekst z chmurki, najczęściej oddzielając od siebie wypowiedzi "enterami".
Najbardziej twórcza część prac przy mangach!
Podoba Ci się? Wypełnij test:
Test dla tłumacza
KOREKTOR

Tłumacz stworzył przekład mangi. Zawsze mogło mu coś umknąć. A to przecinka zapomniał, a to dwiema spacjami rozdzielił wyrazy... albo tak się zamotał w zdaniu, że wymaga ono uporządkowaniu. Ach, nie zapominajmy o angielskim - za szybko przeczytał tekst w chmurce i wyszło mu coś zupełnie innego niż autor miał na myśli...
Na pomoc wzywamy korektora! Funkcja ta wymaga dobrego oka, znakomitej znajomości języka polskiego, zasad pisowni, interpunkcji, redagowania tekstu. Język angielski też jest potrzebny.
Poprawki nanosi się w Wordzie, w którym tłumacz przesłał tłumaczenie. Śledzi się tekst ze skanami mangi i wyłapuje byki :)
Dzięki tej funkcji pierwszy zapoznasz się z tłumaczeniem, jeszcze przed publikacją! Wypełnij test!


EDYTOR

Dostajesz RAWy, czyli skany do wyczyszczenia, najczęściej są one w języku japońskim (czasem z braku laku angielskim). Trzeba wyczyścić wszystkie krzaki. Gumką. W PSie (Photoshop niezbędny!). Stemplem dorobić elementy tła lub innych miejsc, w których był tekst. Innymi słowy: przygotować skan do wklejenia. Nie zapominajmy też o ustawianiu kontrastu, prostowaniu skanów, zmianie rozmiaru.
Ta funkcja też jest bardzo twórcza, zwłaszcza przy odtwarzaniu miejsc, gdzie był tekst! Aplikuj! Jeśli nie umiesz wszystkiego - pomożemy! :)

TYPESETTER

Otrzymujesz tłumaczenie po korekcie oraz skany wyczyszczone przez edytora. I teraz musisz je ze sobą połączyć :) Czyli wyciąć tekst z Worda i wkleić go w PSie. Gdy wklejasz, wiesz, że odgrywasz najważniejszą rolę przy mandze. Bez Ciebie rozdział nigdy nie ujrzy światła dziennego i to od Ciebie zależy ostateczny wygląd danego rozdziału. Dlatego trzeba mieć oko - tekst musi być wyśrodkowany. Oraz zmysł estetyczny - wybierasz czcionki i odpowiednio je obrabiasz (zwłaszcza przy SFXach).
Wklejając rozdział - odbywasz czytelniczą premierę~!
Spróbuj swoich sił, wypełniając test. Masz mało czcionek? Doślemy. Nie za bardzo ogarniasz wklejanie? Pomożemy! Tylko się odezwij :)






Wybrałeś dla siebie funkcję? Super! Na początek chcemy ocenić Twoje możliwości. Wypełnij proszę test na odpowiednie stanowisko i prześlij go do nas! Drobne błędy w tłumaczeniach jesteśmy Ci w stanie pomóc skorygować!
W edycji i typesettingu możemy Cię przeszkolić!
Tylko się nie bój xD Pełen fun xD Nie gryziemy!

Test dla edytora
Test dla korektora
Test na typesettera

Wypełnione testy oraz kilka słów o sobie, prosimy wysyłać na nasz adres e-mail: shimai.futago@gmail.com